GO Blog | EF Blog
Cele mai recente informații despre călătorii, limbi străine și cultură de la EF Education First
MenuFree Brochure

10 expresii în limba germană pe care toată lumea ar trebui să le știe

10 expresii în limba germană pe care toată lumea ar trebui să le știe

Pentru multe persoane, limba germană rămâne un mister. Sună dur, pare imposibil de învățat și are cuvinte absurd de lungi (“Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän” poate fi preferatul meu). Și, deși nu este una dintre cele mai vorbite limbi din lume, are totuși aproape 100 de milioane de vorbitori nativi și alte 100 de milioane care o vorbesc ca a doua sau a treia limbă. Dincolo de asta, aș susține că este una dintre cele mai expresive limbi - așa cum demonstrează și aceste expresii ciudate.

Folosește-le cu șoferul de taxi din Berlin, sau în conversația cu acel barman drăguț din München și vei obține garantat cel puțin un zâmbet (și, eventual, un serviciu mai bun).

1. “Das ist mir Wurst”

Traducerea literală este: „Acesta este cârnat pentru mine”

Ce înseamnă și cum se folosește? Această expresie este folosită dacă ești indiferent sau nu îți pasă de ceva. Germanii folosesc adesea această expresie ca un răspuns simplu – așa că dacă cineva te întreabă „Was möchtest du heute machen?” (Ce ți-ar plăcea să faci astăzi?”) și nu ai o preferință, poți pur și simplu să răspunzi cu „Das ist mir Wurst!” Vrei să suni și mai mult ca un localnic? Adaptează cuvântul „_Wurs_t” la „Wurscht” – care este un termen de argou din Sud pentru cârnat.

2. “Nur Bahnhof verstehen”

Traducerea literală este: „Pentru a înțelege doar gara”

Ce înseamnă și cum se folosește? Dacă cineva îți spune „Ich verstehe nur Bahnhof” (Eu înțeleg doar gara), înseamnă că nu are absolut nicio idee despre ce vorbești și va trebui fie să explici din nou, fie să schimbi complet subiectul. În engleză, expresia echivalentă ar fi „It’s all Greek to me”.

3. “Jemandem die Daumen drücken”

Traducerea literală este: „A-ți apăsa degetele mari pentru cineva”

Ce înseamnă și cum se folosește? În Germania ei folosesc această expresie pentru a ura cuiva mult noroc. Este adesea însoțită și de gestul cuiva de a-și ridica pumnii și a-ți arăta că își apasă literalmente degetele pentru tine. Pentru a o spune corect, ar trebui să formulezi astfel: „Ich drück’ dir die Daumen!” sau în engleză: „I’ll keep my fingers crossed for you”(iar în română - “Îți țin pumnii”).

4. “Ich glaub mein Schwein pfeift”

Traducerea literală este: „Cred că porcul meu fluieră”

Ce înseamnă și cum se folosește? Înainte de a crede că am devenit complet nebuni, știm că ideea unui porc care fluieră este ridicolă. De fapt, aceasta este originea expresiei – pentru că un porc care fluieră ar fi atât de ridicol încât oricum nimeni n-ar crede. Germanii folosesc expresia atunci când nu pot crede că ceva este adevărat sau pentru a exprima că sunt cu adevărat surprinși. Dacă ești în căutarea unui echivalent în limba engleză, probabil că „I think a horse is kicking me” se apropie cel mai mult.

5. “Ich glaub’ ich spinne”

Traducerea literală este: „Cred că eu păianjen”

Ce înseamnă și cum se folosește? Germanii își iubesc metaforele – mai ales dacă includ animale. Cu toate acestea, deoarece originea reală a acestui idiom este discutabilă, cuvântul „spinne” ar putea deriva și din verbul „spinnen” (a învârti). Cu toate acestea, expresia aceasta este folosită pe scară largă în toată Germania pentru a exprima surprinderea cuiva (atât într-un mod pozitiv, cât și negativ) sau pentru a arăta o mare neîncredere în legătură cu o situație. O expresie engleză comparabilă ar fi „I think I’m going crazy”.

6. “Fix und fertig sein”

Traducerea literală este: „A fi reparat și terminat”

Ce înseamnă și cum se folosește? Această expresie este folosită în mod obișnuit pentru a exprima faptul că ești complet epuizat. În engleză, probabil că ai spune ceva de genul „I am completely knackered” sau „I am all wiped out”. Dacă dorești să folosești corect această expresie în germană, spune: „Ich bin fix und fertig!” Alternativ, poți spune și „Ich bin fix und alle” – unde cuvântul „alle” se referă la „gol”.

7. “Na?”

**Traducerea literală este: „**Ce se întâmplă?”

Ce înseamnă și cum se folosește? Nu este atât de ușor să convingi un german să se angajeze într-o conversație, dar dacă cunoști foarte bine pe cineva, poți începe cu ușurință o propoziție cu „Na?” și această persoană îți va răspunde. Na este de fapt unul dintre cele mai ușoare moduri de a spune atât „bună ziua”, cât și „ce mai faci?”. Dacă dorești să fii puțin mai clar, combină cuvântul Na cu ceva de genul „Na, a_lles gut_?” (Ce mai faci?) sau „Na, was machst du so?” (Ce faci?).

8. “Bock haben”

Traducerea literală este: „A avea o capră”

Ce înseamnă și cum se folosește? Această expresie derivă din vechiul cuvânt Rotwelsch pentru „Foame” (foame) – și anume „bokh”. Această expresie este folosită cel mai frecvent pentru a arăta că fie îți place ceva, fie că nu ești total dispus să faci o anumită activitate.

„Ich hab voll Bock auf Bier” (Sunt gata pentru o bere)

„Ich hab null Bock auf Kino!“ (Nu am niciun interes să merg la cinema!)

Dacă dorești să întrebi pe cineva dacă îi place să facă ceva, poți formula expresia ca pe o întrebare: „Wir gehen was essen. Hast du Bock? (Mâncăm în oraș. Vrei să vii?)”

9. “Jemandem auf den Keks gehen”

Traducerea literală este: „A merge pe prăjitura cuiva”

Ce înseamnă și cum se folosește? Crezi sau nu, această expresie germană nu are nimic de-a face cu prăjiturile (din păcate). De fapt, este folosită pentru a exprima faptul că cineva ne calcă pe nervi. Cel mai frecvent vei auzi pe cineva strigând „Du gehst mir auf den Keks!” – ceea ce înseamnă că sunt complet enervați de cineva.

10. “Die Nase voll haben”

Traducerea literală este: „A avea nasul plin”

Ce înseamnă și cum se folosește? Această expresie este doar un alt mod, mai creativ, de a spune „enough is enough” - “este suficient”. Este adesea folosită atunci când cineva s-a săturat de o anumită situație și nu mai vrea să vorbească despre ea. De exemplu, dacă te-ai săturat de muzica tare pe care o ascultă prietenul tău, ai spune „Ich habe die Nase voll von der lauten Musik!” (M-am săturat de muzica tare.) S-ar putea să auzi adesea oamenii spunând „Ich habe die Schnauze voll!” – caz în care au înlocuit cuvântul „Nase” (nas) cu cuvântul argou mai puțin politicos „Schnauze” (bot).

Folosește aceste expresii în timp ce studiezi cu noi în Berlin sau MünchenAflă mai multe
Primește cele mai recente informații despre călătorii, limbi străine și cultură în newsletterul GO Înscrie-te

Testează-ți engleza în câteva minute

Află mai multe